Goose bumps, also called goose flesh, goose pimples, are the bumps on a person’s skin at the base of body hairs which may involuntarily develop when a person is cold(wen u dey inside car or house with full AC and u dey form comfy even as u dey shiver inside) or experiences strong emotions such as fear(like wen dem tiff ur car or iphone), nostalgia (like wen deja vu grip u), pleasure(like wen ur crush touch u), euphoria, awe, admiration (no be all i go explain jare).
Did you know that getting goos e bumps does not involve the bumps rising but of the surrounding skin contracting? Na where i dey go be dat. Bye bye
Ok, abit more info
The phrase “goose bumps” derives from the phenomenon’s association with goose skin. Goose feathers grow from stores in the epidermis which resemble human hair follicles. When a goose’s feathers are plucked, its skin has protrusions where the feathers were, and these bumps are what the human phenomenon resembles.
It is not clear why the particular fowl, goose, was chosen in English, as most other birds share this same anatomical feature.
“Goose skin” is used in German (Gänsehaut), Italian (pelle d’oca), Russian (гусиная кожа), Ukrainian (гусяча шкіра), Polish (gęsia skórka), Czech (husí kůže), Slovak (husia koža), Danish and Norwegian (gåsehud), Latvian (zosāda) and Hungarian (libabőr).
It should be noted that in other languages, however, the “goose” may be replaced by other kinds of poultry. For instance, “hen” is used in Spanish (piel de gallina), Portuguese (pele de galinha), Romanian (piele de găină) and French (chair de poule). “Chicken” is used in Dutch (kippenvel), Finnish (kananliha), Afrikaans (hoendervleis) and Korean (daksal). In Hindi/Urdu it is called rongtey khade ho jaana. The equivalent Japanese term, torihada, translates literally as “bird skin”. In Arabic, it is called kash’arirah, in Hebrew it is called simply “duck skin” (עור ברווז), in Chinese it is Zhǒngkuài jīpí.
All of the birds listed above are commonly consumed in the country of origin, so it may well be assumed that the term “goose bumps” (also “goose skin” and “goose flesh”) and all other related terms in other languages came into being merely due to the visual similarity of the bird’s plucked skin and the human skin phenomenon, used to describe the sensation in a way that is readily familiar.
In humans, goose bumps are strongest on the forearms, but also occur on the legs, neck, and other areas of the skin that have hair. In some people, they even occur in the face or on the head. Ah ah, wish kain human be dat?!